Сопроводительная документация на оборудование, инструкции, спецификации, сертификаты. Необходимость перевести эти и подобные технические тексты возникает у юридических и физических лиц. Кому доверить подобную работу? Категорически не рекомендуется пользоваться специальными сервисами, найденными в сети. Хотя с их помощью можно понять смысл простого иностранного текста, технический перевод – это отдельная ниша. Лингвисты считают его самым сложным.
Технический перевод – работа для профессионалов
Солидные бюро переводов – это не только лингвисты, но и профи, имеющие техническое образование. Именно они справятся с подобной работой, так как в совершенстве владеют специальной терминологией и знают значение определенных аббревиатур, которые используются в той или иной сфере. Только в том случае, если переводом технического текста будет заниматься инженер-лингвист, вы можете рассчитывать на то, его содержание не будет искажено.
На страничках интернета можно найти много предложений от профессиональных (и не очень) лингвистов и даже носителей языка. Но доверять перевод сложного технического текста, изобилующего терминами, специфическим сленгом и сложными оборотами, необходимо лишь специалистам солидного бюро. Иначе вы рискуете получить очень приблизительно перетолкованный документ, смысл которого может быть искажен. Достаточно часто такие лингвистические «ляпы» могут иметь очень серьезные последствия. Особенно в том случае, когда речь идет о руководстве по эксплуатации сложного оборудования, инструкциях, спецификациях и т. д. Стоит ли рисковать? Ответ очевиден.
Выбираем бюро переводов
Выбирая лингвистическое бюро, внимательно ознакомьтесь с перечнем услуг, которые предлагают клиентам, здесь обязательно должен быть указан технический перевод. Это – гарантия того, что в компании работают «технари» со специальным образованием.
Обязательно выясните, есть ли в штате бюро лингвисты, специализирующиеся на устном техническом переводе. Необходимость в их услугах может возникнуть достаточно часто. Профи поможет на переговорах, тренингах и т. д. Он сможет передать мысль иностранного партнера или инвестора без искажений и вольных интерпретаций, с соблюдением стилистики.
Так как технический перевод является самым сложным, то стоимость такой услуги будет несколько выше, учитывайте этот нюанс.